Si vous saisissez votre mot de passe PUIS votre e-mail, vous aurez la confirmation que ça n'a aucun effet particulier. Attention à ne pas confondre vos minuscules et vos majuscules.
Vous avez oublié votre mot de passe ?
Inscription
Vous avez oublié votre mot de passe ? Il reste un espoir ! Saisissez votre adresse e-mail ; nous vous enverrons un nouveau mot de passe. Cette procédure est quasiment gratuite : elle ne vous coûtera qu'un clic humiliant.
Nous vous avons envoyé un email sur votre adresse, merci d'y jeter un oeil !

CONDITIONS D'INSCRIPTION :

1. Vous devez nous adresser, via le formulaire ci-dessous, un texte (format .txt inférieur à 100 ko) en rapport avec le football, dont la forme est libre : explication de votre passion, anecdote, aventure, souvenir, essai, commentaire composé, portrait, autobiographie, apologie, réquisitoire, etc. Vous serez ensuite informés de la validation de votre inscription par mail. Les meilleurs textes seront mis en ligne sur le Forum.

2. Nous ne disposons pas d'assez de temps pour justifier les retards d'inscription ou les non-inscriptions, et ne pouvons pas nous engager à suivre une éventuelle correspondance à ce sujet. Merci de votre compréhension.

Nous avons bien reçu votre candidature, on y jette un oeil dès que possible. Merci !

Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond.

Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

  • Kireg le 11/09/2021 à 20h56
    Le pauvre lalizou qui ne doit rien biter à nos messages…

  • Balthazar le 11/09/2021 à 21h35
    Oh ! Il traduira, Julow, il traduira...

  • Balthazar le 11/09/2021 à 21h36
    Tiens, un Oh de page.

  • lalizou le 11/09/2021 à 21h55
    Rapport au concours de trad l'année dernière non ? (purée ça passe vite...)
    La soufflante de Raspou me fit forte impression. Cadeau, c'est page 1191 et c'est toujours aussi drôle.

    En tout cas merci messieurs, je note Déprats et découvre qu'il a également écrit un Que-sais-je qui paraît une bonne porte d'entrée.

  • Milan de solitude le 11/09/2021 à 23h04
    Traducteur encore : lequel me conseillez-vous pour "Les Mille et Une Nuits" ? Merci.

  • John Six-Voeux-Berk le 12/09/2021 à 00h23
    Une seule. Celle par laquelle tout commence, qui ajoute la gaze et l'esprit du grand siècle finissant à la vivacité de la source. Celle de Galland.
    Ces mille et une nuits peuvent se voir comme une co-création culturelle. C'est en tout cas, celles que je préfère.
    Mardrus rajoute les scènes de fesses explicites dont on se passe si on sait lire la prose classique (je rappelle que déjà chez Galland, la scène traumatique dont tout naît est une espèce de partouze démultipliée dans les jardins de Shahriar… et dire que le recueil est souvent conçu comme de la littérature enfantine).
    Et Eddine et Miquel (Pleiade) font surgir une autre oeuvre en traduisant un recueil fixé au début du XIX.
    Pour les commentaires, j'aime bien ceux de JP Sermain dans l'édition GF (plus interprétatifs qu'historiques et folklorisants).

  • Raspou le 12/09/2021 à 16h04
    Il y a effectivement deux questions différentes: celle de la qualité de la traduction et celle de la version arabe du recueil qui est choisie.

    A ma connaissance, c'est l'historien Jean-Claude Garcin qui a le plus creusé l'histoire des Nuits, montrant qu'à partir d'un vieux fond médiéval il y a eu deux "réécritures / mises en ordre" successives: l'une en Syrie au XVe siècle, l'autre en Egypte au XVIIIe siècle. Galland a travaillé à partir des sources syriennes (forcément, puisque c'était avant la réécriture égyptienne), tandis que la traduction Pléiade s'appuie sur la version égyptienne (dite de Bulaq, lieu de son impression en 1835).

    Le livre de Garcin s'appelle "Pour une relecture historique des 1001 nuits", Actes Sud 2013. Une recension faite ici vous en donne les grandes lignes: lien

    Ensuite sur la question de la qualité de la traduction, je ne suis pas objectif, donc je ne vais pas m'étendre sur celle de la Pléiade, mais c'est la seule qui fait le boulot de tout traduire et de ne rien ajouter, ce qui n'est pas complètement anodin quand on parle de traduction. Par exemple Galland a coupé tous les poèmes, et il y en a des centaines, tandis que Mardrus en a rajouté de son fait.

  • Julow le 12/09/2021 à 16h52
    La traduction et sélection Gallimard/Folio sont absolument magnifiques. C'est en tout cas comme ça que j'ai découvert vraiment les Mille et une nuits. Je recommanderais moins Galland. Par contre je suis tombé par hasard sur Khawam qui, si je comprends bien, reprend la sélection Galland (mais ajoute les poèmes).
    Tu n'as rien à perdre à prendre les deux, de toute manière : tout cela existe en poche, et les contes ne sont pas toujours les mêmes.

  • Balthazar le 12/09/2021 à 18h35
    Je ne sais pas si le conte d'Umar An-Numân, que j'ai découvert dans l'édition Folio (il constitue la – longue – dernière partie du premier volume) se trouve aussi chez Galland, j'ai la flemme de vérifier, mais j'incline à penser qu'il ne doit pas y être, sans quoi il serait très connu. Ce qui n'est, je crois, pas le cas. Or c'est un texte extraordinaire, qui m'a semblé très supérieur à l'Iliade, par exemple, et qui justifierait à lui seul de se procurer cette traduction-là. J'en verrais bien une adaptation dans la veine de Game of Thrones (mais vu que ça parle de guerre entre chrétiens et musulmans, je doute que ça se fasse avant un moment).

  • Balthazar le 12/09/2021 à 18h42
    De guerre, mais pas seulement, d'ailleurs.

    Ici un bon résumé (attention spoiler) :

    lien

    des étonnantes relations entre le héros musulman et une jeune guerrière chrétienne.