En vous connectant, vous certifiez n'avoir jamais trompé votre club favori. Attention à ne pas confondre vos minuscules et vos majuscules.
Vous avez oublié votre mot de passe ?
Inscription
Vous avez oublié votre mot de passe ? Il reste un espoir ! Saisissez votre adresse e-mail ; nous vous enverrons un nouveau mot de passe. Cette procédure est quasiment gratuite : elle ne vous coûtera qu'un clic humiliant.
Nous vous avons envoyé un email sur votre adresse, merci d'y jeter un oeil !

CONDITIONS D'INSCRIPTION :

1. Vous devez nous adresser, via le formulaire ci-dessous, un texte (format .txt inférieur à 100 ko) en rapport avec le football, dont la forme est libre : explication de votre passion, anecdote, aventure, souvenir, essai, commentaire composé, portrait, autobiographie, apologie, réquisitoire, etc. Vous serez ensuite informés de la validation de votre inscription par mail. Les meilleurs textes seront mis en ligne sur le Forum.

2. Nous ne disposons pas d'assez de temps pour justifier les retards d'inscription ou les non-inscriptions, et ne pouvons pas nous engager à suivre une éventuelle correspondance à ce sujet. Merci de votre compréhension.

Nous avons bien reçu votre candidature, on y jette un oeil dès que possible. Merci !

Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond.

Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

  • Monsieur Jo le 10/09/2021 à 19h13
    Pareil que Milan. Donnée par l'Agence des voyages imaginaires, je recommande chaudement, très décalée.
    De la même compagnie, Antigone (Bisous Tatie) avait été aussi féérique.

  • Kireg le 10/09/2021 à 23h28
    Merci bien. Je vais commander ces trois-là en éditions bilingues (merveilleuse invention).

  • Pascal Amateur le 11/09/2021 à 11h14
    Et si ton pote footballeur s'intéresse à Shakespeare, n'hésite pas, briefe Candela.

  • Kireg le 11/09/2021 à 11h32
    This pun is out. Out.

  • lalizou le 11/09/2021 à 15h02
    Dites les Shakespeare lovers, y a-t-il une édition/traduction à privilégier ?

    Question subsidiaire : en VO, il existe des variations plus ou moins modernisées ? J'ignore à quel point l'anglais de l'époque était différent, je suppose que ça doit être comme lire du Montaigne dans le texte.

  • John Six-Voeux-Berk le 11/09/2021 à 16h23
    C'est une très longue histoire… une histoire qui commence dans les brumes printanières d'une année dégondée… une voix mâle, fière, et parfois avinée, nous convoqua : Shakespeare avait été trahi, édulcoré, frisoté, dilué par des siècles de traductions françaises. À nous d'en sauver au moins des bribes (on n'a rien pu faire pour « out, out, brief candle » malgré tout nos efforts pour transplanter ce soupir de désespoir dans notre langue hostile)

    Bref, ce que j'ai retenu de l'expérience « confiné in translation », c'est que Yves Bonnefoy, c'est pas mal pour les tentatives de restitution du rythme et de la syntaxe, mais que cela tourne parfois au maniéré et à la surtraduction ; que Hugo, François-Victor, a l'avantage d'être littéral mais qu'il lisse parfois trop le texte (et en perd l'exotisme syntaxique) ; que les traducteurs mercenaires d'un jour, c'est pas top (grosse déception avec Andre du Bouchet par exemple) et que finalement le mieux, souvent, est de se reporter à l'original, finalement plutôt lisible (du moins en a-t-on l'impression) et aux grandes interprétations classiques dispo sur le web pour les grandes scènes. Et surtout de traduire, quitte à sagouiner, pour sentir la force de l'original.

    Mais…« our revels now are ended ».

  • John Six-Voeux-Berk le 11/09/2021 à 16h25
    « Tous nos efforts », les multiplierait.

  • Aristofan le 11/09/2021 à 17h26
    L'anglais du XVIIe a beaucoup moins évolué que le français. Shakespeare est tout à fait lisible dans l'original, cela n'a rien à voir avec Montaigne (historiquement l'anglais s'est structuré plus tôt que le français).

    Pour les traductions, pour moi c'est la version de Desprats, sans hésiter.

  • Kireg le 11/09/2021 à 20h27
    Celle de Julow était pas mal non plus.

  • Balthazar le 11/09/2021 à 20h38
    Cesse donc de te jeter des fleurs.