Feuilles de match et feuilles de maîtres
Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond.
Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.
Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.
-
Monsieur Jo le 10/09/2021 à 19h13Pareil que Milan. Donnée par l'Agence des voyages imaginaires, je recommande chaudement, très décalée.
De la même compagnie, Antigone (Bisous Tatie) avait été aussi féérique.
-
Kireg le 10/09/2021 à 23h28Merci bien. Je vais commander ces trois-là en éditions bilingues (merveilleuse invention).
-
Pascal Amateur le 11/09/2021 à 11h14Et si ton pote footballeur s'intéresse à Shakespeare, n'hésite pas, briefe Candela.
-
Kireg le 11/09/2021 à 11h32This pun is out. Out.
-
lalizou le 11/09/2021 à 15h02Dites les Shakespeare lovers, y a-t-il une édition/traduction à privilégier ?
Question subsidiaire : en VO, il existe des variations plus ou moins modernisées ? J'ignore à quel point l'anglais de l'époque était différent, je suppose que ça doit être comme lire du Montaigne dans le texte.
-
John Six-Voeux-Berk le 11/09/2021 à 16h23C'est une très longue histoire… une histoire qui commence dans les brumes printanières d'une année dégondée… une voix mâle, fière, et parfois avinée, nous convoqua : Shakespeare avait été trahi, édulcoré, frisoté, dilué par des siècles de traductions françaises. À nous d'en sauver au moins des bribes (on n'a rien pu faire pour « out, out, brief candle » malgré tout nos efforts pour transplanter ce soupir de désespoir dans notre langue hostile)
Bref, ce que j'ai retenu de l'expérience « confiné in translation », c'est que Yves Bonnefoy, c'est pas mal pour les tentatives de restitution du rythme et de la syntaxe, mais que cela tourne parfois au maniéré et à la surtraduction ; que Hugo, François-Victor, a l'avantage d'être littéral mais qu'il lisse parfois trop le texte (et en perd l'exotisme syntaxique) ; que les traducteurs mercenaires d'un jour, c'est pas top (grosse déception avec Andre du Bouchet par exemple) et que finalement le mieux, souvent, est de se reporter à l'original, finalement plutôt lisible (du moins en a-t-on l'impression) et aux grandes interprétations classiques dispo sur le web pour les grandes scènes. Et surtout de traduire, quitte à sagouiner, pour sentir la force de l'original.
Mais…« our revels now are ended ».
-
John Six-Voeux-Berk le 11/09/2021 à 16h25« Tous nos efforts », les multiplierait.
-
Aristofan le 11/09/2021 à 17h26L'anglais du XVIIe a beaucoup moins évolué que le français. Shakespeare est tout à fait lisible dans l'original, cela n'a rien à voir avec Montaigne (historiquement l'anglais s'est structuré plus tôt que le français).
Pour les traductions, pour moi c'est la version de Desprats, sans hésiter.
-
Kireg le 11/09/2021 à 20h27Celle de Julow était pas mal non plus.
-
Balthazar le 11/09/2021 à 20h38Cesse donc de te jeter des fleurs.