La Ligue des champions
La plus luxueuse et lucrative des compétitions continentales avec toutes ses poules...
-
Lucho Gonzealaise le 18/04/2024 à 02h19J'ai des bases très très limitées en espagnol mais avec les sous-titres ça me semble assez clair. Je suis loin d'être le plus grand fan de Guardiola mais là, chapeau bas.
A croire que la rivalité saine avec Klopp lui a été bénéfique (alors que celle avec Mourinho a ressorti le pire des deux personnages).
-
Radek Bejbl le 18/04/2024 à 02h56Si le pire de Mourinho c'est la mythomanie et l'agressivité, il n'a pas eu besoin de Guardiola pour ça. Mais je te rejoins sur le fait qu'il a rarement mis ses doigts dans les yeux d'adjoints dans d'autres contextes.
-
Lucho Gonzealaise le 18/04/2024 à 03h02Ouais, j'avoue que "le pire des deux personnages" était peu judicieux. Mourinho est hors-catégorie et il a cette capacité à faire péter les plombs à beaucoup de monde (et je ne dis pas ça pour le glorifier, à part peut-être à l'Inter et à Porto, il a fini par pourrir tout ce qu'il a touché).
-
O Gordinho le 18/04/2024 à 07h41Et cette première phrase est dans un joli spanglish. "es fútbol, so..."
-
L'amour Durix le 18/04/2024 à 11h24Ce post a mal vieilli.
8 arrêts pendant le match plus 2 lors de la séance des TAB pour Lunin hier.
-
JauneLierre le 18/04/2024 à 15h31Comme Lespinas Kiplé fait l'effort, une fois n'est pas coutume, de la translittération francophone pour les nom et prénom du gardien du Real. Pour l'article seulement, la fiche joueur se contente de reprendre la version anglophone.
lien
-
Lucho Gonzealaise le 18/04/2024 à 15h41C'est quand Lounine tousse qu'on sait qu'il peut enchaîner les gags.
-
AWOL le 18/04/2024 à 17h07De mémoire Kiplé utilisait la version française, par exemple le joueur d'Arsenal prénommé Oleg avait Luzhny sur son maillot et Loujni dans les articles du quotidien, un peu déstabilisant.
C'est peut-être passé de mode, notamment dans les sports avec beaucoup de noms natifs en cyrillique (tennis, hockey...).
Quel était leur usage pour Andrei Chevtchenko/Shevchenko ? Ce serait un exemple intéressant.
-
Di Meco le 18/04/2024 à 17h11Dans l'article du jour sur sa blessure, le site parle d'Alexandre Golovine.
-
JauneLierre le 18/04/2024 à 17h25De mémoire aussi, Kiplé utilisait la version française. J'en avais fait mention, sur un autre fil je crois, à propos du tennisman homonyme russe (devenu kazakstanais cette année). Je mentionnais aussi son ex-compatriote, parfait homonyme du peintre Andreï Roublev.
Le développement d'internet, majoritairement anglophone US et des rézosociaux n'a fait qu'accentuer la flemme de faire de la translittération sans parler des "traductions" truffées d'anglicismes car faux-amis. Celui du moment est le "narratif" au lieu de "discours" ou "récit", "version".