Le cable réseau du serveur étant presque saturé, merci de ne vous connecter qu'en cas d'absolue nécessité de vous amuser. Attention à ne pas confondre vos minuscules et vos majuscules.
Vous avez oublié votre mot de passe ?
Inscription
Vous avez oublié votre mot de passe ? Il reste un espoir ! Saisissez votre adresse e-mail ; nous vous enverrons un nouveau mot de passe. Cette procédure est quasiment gratuite : elle ne vous coûtera qu'un clic humiliant.
Nous vous avons envoyé un email sur votre adresse, merci d'y jeter un oeil !

CONDITIONS D'INSCRIPTION :

1. Vous devez nous adresser, via le formulaire ci-dessous, un texte (format .txt inférieur à 100 ko) en rapport avec le football, dont la forme est libre : explication de votre passion, anecdote, aventure, souvenir, essai, commentaire composé, portrait, autobiographie, apologie, réquisitoire, etc. Vous serez ensuite informés de la validation de votre inscription par mail. Les meilleurs textes seront mis en ligne sur le Forum.

2. Nous ne disposons pas d'assez de temps pour justifier les retards d'inscription ou les non-inscriptions, et ne pouvons pas nous engager à suivre une éventuelle correspondance à ce sujet. Merci de votre compréhension.

Nous avons bien reçu votre candidature, on y jette un oeil dès que possible. Merci !

Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond.

Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

  • liquido le 06/08/2010 à 14h54
    Pour ceux qui auraient accordé un quelconque crédit historique au bêtifiant Jan Karski paru l'année dernière, le dernier ouvrage de l'immense Christopher Browning: lien.

  • Tricky le 06/08/2010 à 18h51
    Voire à Karski en général (bon, en même temps, c'est pas si simple, le fait que la representation de Karski existe est en soi pas initeressante). Mais merci.

    Sinon, une petite review de ces chambres à coucher impériales que je me retiens de lire maintenant, n'ayant pas terminé de relire LTZ ?

  • liquido le 06/08/2010 à 19h08
    Tricky, tu me fends l'âme, tu me forces à faire l'impensable: te dire non.

  • Tricky le 06/08/2010 à 19h35
    Va bene cosi.
    Qui ne dit mot consentant, je m'y attelle donc dans une quinzaine (à la lecture, pas à la review)

  • Schizo retourné le 09/08/2010 à 15h47
    Suite aux conseils de plusieurs cédéfistes ici, j'ai commencé le Trône de Fer de G.R.R. Martin.
    Je ne sais pas si c'est la traduction mais c'est une catastrophe au niveau littéraire ! J'ai failli laisser tomber au bout de 3 chapitres, l'histoire mettant un peu de temps à se mettre en place (mais rien que de très normal). Je me suis accroché et ça commence à me captiver. Un peu.
    Alors, vous, vous l'avez lu en anglais ? Peut-être ferais-je cela pour les tomes suivants. Mais j'aime bien normalement lire le 1er tome en français pour être sûr d'intégrer toutes les données de l'histoire.

    Typiquement, Les Piliers de la terre, je l'avais lu en français et le deuxième tome, en anglais... (A World without end ?)

  • Anglachel le 09/08/2010 à 16h13
    Je lis A Game of Thrones en anglais. C'est assez difficile quelques fois, mais rien d'insurmontable si tu as un niveau correct. Par contre j'aurais du mal à juger la qualité du style littéraire, puisque je me concentre essentiellement sur le fond, et pas vraiment sur la forme...
    Par contre ça doit bien faire 6 mois que je ne l'ai pas ouvert (pour diverses raisons), je suis décidé à m'y remettre mais j'ai un peu peur de devoir repartir de quelques chapitres en arrière...

  • Omnale le 09/08/2010 à 16h24
    Hum, indépendamment du niveau d'anglais du lecteur, il y a quand même un grand nombre de termes moyenâgeux qui doivent poser soucis à pas mal de monde (c'est vraiment pas de l'anglais courant). D'ailleurs, si on passe de l'anglais au français, il vaut mieux le faire assez tôt, avant que l'ensemble des persos et des maisons soit présenté. Parce que la correspondance des termes n'est pas toujours aisée. Le style en lui-même est lui parfaitement compréhensible.

    @Schizo : qu'est ce qui te bloque précisément dans la VF ?

  • Roger Cénisse le 09/08/2010 à 21h36
    Pour moi, aucun souci avec la VO du Trône de Fer qui reste l'une des plus lisibles que j'aie expérimenté ; Tolkien également (une fois qu'on a assimilé les tournures surannées). Par contre, j'ai eu plus de difficultés avec Erikson, Moorcook ou Goodking (l'Epée de Vérité).

    D'ailleurs, sur l'Epée de Vérité, si quelqu'un peut me dire, j'ai craqué au bout du troisième tome (en VO donc), agacé par l'histoire, la rédaction, et le fait que je captais rien. Est-ce qu'en français c'est mieux ?

  • rom's le 09/08/2010 à 22h14
    Moi, je viens de lire Alice aux pays des merveilles, dans une collection bilingue. Tout au long du récit, y a des trucs qui m'ont fait tiquer, par exemple, plusieurs fois, un seul adjectif qualificatif dans la traduction pour deux dans l'original, ou le contraire. Des passages re-découpés (deux phrases au lieu d'une, ou deux propositions séparées par un point virgule en lieux et place de deux points). Voire carrément des mots ou des tournures qui me semblaient inadaptés. Bon, ça me chagrinait, mais je peux difficilement me permettre de remettre en cause tout ça.

    En revanche, une phrase entière qui passe à la trappe dans les dernières pages, j'ai quand même plus de mal à l'admettre. Et quand je vois le CV long comme le bras du traducteur, codirecteur de la collection, ça me laisse songeur, et ça ramène à un niveau assez sordide une des discussions favorites de ce topic.

  • Omnale le 09/08/2010 à 22h29
    Roger Cénisse
    lundi 9 août 2010 - 21:36

    Tiens, moi qui me disais que ma haine pour cette "saga" venait de la traduction française. En fait non, ça vient de l'auteur.