Boutique

boutique

Classement en relief

classement en relief

Les brèves

Je crois que bon bon

"Laurent Blanc à Lyon, ça ne colle pas pour deux raisons" (foot01.com)

Aucun

"Euro U17 : qui sont les joueurs majeurs de l'équipe de France ?"

Autobiographie

"Ribéry : Des débuts fracassants." (lequipe.fr)

Ô Pep !

"Un pays africain rêve de Bruno Genesio !" (dailymercato.com)

Ruuuuuuuuuuuuuuuuuuud van Nistelrooy

"PSV Eindhoven : Ruud van Nistelrooy prolonge sur le banc des U19." (lequipe.fr)

Surprises sur prise

"Fin de saison électrique au PSG." (lemonde.fr)

Pablo prix cassé ?

"Bordeaux : l’avenir de Pablo en suspens." (footmercato.net)

Syntaxe à Rohr

"Dimitri Payet : 'Bien sûr qu'on a encore plus qu'avant pas le droit à l'erreur'." (lequipe.fr)

Kermit l'aigre nouille

"L'ancien Rennais Kermit Erasmus frappe violemment un adversaire en plein match." (lequipe.fr)

Benny Hill, le gif

"Rudi Garcia : 'On court encore plus derrière les autres'." (lequipe.fr)

Le forum

Foot et politique

aujourd'hui à 11h27 - OMalavialamaure : Ça piquerait fort, mais oui...Sauf si un soutien de Ghali craque et n’arrive pas à assumer... >>


Bréviaire

aujourd'hui à 10h47 - Pascal Amateur : Louis II Armstrong "Monaco : le blues des partants." (lequipe.fr) >>


Toujours Bleus

aujourd'hui à 10h38 - Lucho Gonzealaise : Pour ceux qui ont regardé le résumé du Pays-Bas-Italie partagé dans un article du site... >>


Coupe de France

aujourd'hui à 10h35 - suppdebastille : Donc ça sera 5000 personnes pour la finale de la Coupe et 10 000 pour les finales de Roland... >>


Parties de campagne, bières, et football...

aujourd'hui à 09h51 - Cris CoOL : "Jeunes hommes" est de moins en moins vrai. >>


CdF Omnisport

aujourd'hui à 08h58 - Dan Lédan : Il etait à la JA mais aussi grand supporter du REC (il a du y jouer apres la JA) >>


In barry we trust

aujourd'hui à 08h37 - Metzallica : Merci pour le sarcasme mais pour moi changer le nom de ces équipes ne changera pas le traitement... >>


Gerland à la détente

aujourd'hui à 08h22 - AKK, rends tes sets : Charterhouse11aujourd'hui à 01h12——Dommage pour un buteur d’être aussi inutile à la... >>


L'empire d'essence

aujourd'hui à 08h06 - El Mata Mord : La saison risque de ressembler à celle de 2002. >>


Les pseudos auxquels vous avez échappé ...

aujourd'hui à 01h17 - De Gaulle Volant : Nain du Golan >>


Café : "Au petit Marseillais"

03/07/2020 à 23h16 - kelly : Tenez, Molina vient de sortir une vidéo où il explique l'amortissement, en prenant l'exemple de... >>


Scapulaire conditionné

03/07/2020 à 22h36 - Le déjeuner sur Hleb : Y a aussi Pochettino en ancien Gigi libre (désolé) >>


Qui veut gagner des quignons ?

03/07/2020 à 21h56 - Dan Lédan : Dr N'Gog ? >>


La revue des Cahiers du football : saison 2 !

03/07/2020 à 20h08 - Raymundo Menech : Je me disais aussi. Toutes mes excuses pour avoir douter. En guise de contrition je réciterai deux... >>


En rouge et noir !

03/07/2020 à 18h19 - rougénoir : Bonne pêche Inamoto !J'y pensais assez régulièrement, quand je traînais de ce côté du web,... >>


Aimons la Science

03/07/2020 à 16h32 - Pascal Amateur : Parce que c'est un sujet où tous les invités étaient alléchés. >>


Aux Niçois qui manigancent

03/07/2020 à 15h55 - Roger Cénisse : Sinon, récap du mercato pour l'instant : Arrivées :Schneiderlin (Everton), Kamara (Reims), Gouiri... >>


Go Mouest !

03/07/2020 à 13h23 - Mevatlav Ekraspeck : Le gars Etorri est tellement sûr de son coup pour l’appel devant la DNCG qu’il a demandé un... >>


Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond.

Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

Troglodyt

03/03/2010 à 12h53

(Ouais. Quoi que "L'école des femmes" dans une maison clause en Allemagne pendant la WC2006, c'est priceless)

Troglodyt

03/03/2010 à 12h55

close*... (trop de droit)

ravio

03/03/2010 à 12h57

En tout cas, merci pour vos réponses. Pour le théâtre, c'est évident. L'an dernier, j'ai vu le "Malade Imaginaire" avec Michel Bouquet. J'ai trouvé ça très bien mais je suis bien conscient que ça n'avait rien à voir avec celui que Molière a présenté.

ravio

03/03/2010 à 12h58

(oui, je sais, vous attendiez plutôt à ce que j'aie été voir le Bourgeois Gentillhomme de Bigard...)

rom's

03/03/2010 à 13h53

Je n'y connais absolument rien en théâtre, donc je vais peut-être dire une grosse bêtise, mais c'est pas un peu le but du jeu, compris et voulu par les auteurs, de laisser libre cours à la ré-interprétation de leur oeuvre par les metteurs en scène, les comédiens, etc... Je vous donne de la matière, à vous de la modeler. Il me semble que les auteurs ne portent pas systématiquement leurs pièces sur scène, j'imagine même que c'est assez rare. Ca me paraît totalement différent de l'écriture ou de l'opéra, qui sont plus arrêtés, précis.

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 14h17

Les auteurs étaient plus enclins à porter leurs œuvres sur scène au XVIIème (Molière ou Racine par exemple). Mais depuis, le rapport entre auteur et metteur en scène est dépendant de chaque rapport à l'écriture : Musset a écrit une pièce qui n'avait pas vocation a être jouée (Lorenzaccio), plus tard Beckett multipliera les didascalies (indications scéniques incluses dans le texte)... A présent les processus de création tendent vers des collaborations étroites entre les deux métiers.

carolizba

03/03/2010 à 14h30

Tout à fait, rom's. La question des didascalies est d'ailleurs un très très vaste et passionnant sujet, pas si éloigné sans doute de celles des notes manuscrites sur les partitions cependant.

Vel Coyote

03/03/2010 à 17h29

Jeanroucas mardi 2 mars 2010 - 16:29 Zaratinga lundi 12 octobre 2009 - 20:55 Une claque en passant: Le temps ou nous chantions de Richard Powers. Un roman sur les unions mixtes et qui s'étale sur plusieurs générations aux états-unis, à conseiller aux musiciens mais pas seulement. ----- On m'en a dit beaucoup de bien de celui là. Par contre je rebondis là dessus car j'ai lu y'a un mois La Chambre Aux Echos, du même Richard Powers, sans être vraiment emballé. D'autres l'ont lu? L'histoire d'un jeune chauffeur routier dans le Nebraska, qui suite à un accident de la route reconnaît tout le monde sauf sa soeur, qu'il rejète en la prenant pour une usurpatrice. Avec en toile de fond des enjeux politico-economiques autour d'une réserve naturelle. Bon. C'est très bien écrit et ça aborde avec talent les méandres du cerveau humain et la neurologie (sujet casse-gueule), mais l'intrigue est lente, et entre l'accidenté, ses potes rednecks, la soeur rejeté, le neurologue de renom, etc... je n'ai accroché avec aucun des personnages. Faut dire que le cadre du Nebraska aide pas (j'ai fait un coup de google street view sur les routes et villes du livre... et ça a l'air d'un des coins les plus déprimants du globe). (Le bouquin a eu le National Book Award je précise).

Jean-Luc Skywalker

06/03/2010 à 13h55

Une petite prolongation au débat sur la traduction, un extrait de la gazette d'arrêt sur images qui traite du sujet : "Traducteurs d'écrivains vivants, ils doivent parfois se colleter avec les caprices de l'auteur. Ainsi James Ellroy, qui refuse d'être traduit au présent de narration, et a exigé le passé simple, au grand effroi de son traducteur, Jean-Paul Gratias (...)"

Troglodyt

06/03/2010 à 14h23

Oui, et sur la dénaturation de l'oeuvre par la traduction, je lisais hier soir un texte assez édifiant sur les difficultés pour traduire les poèmes en général (perte de la mélodie, sacrifice à choisir entre la conservation de la rime ou du sens originel), et sur cette difficulté rapportée à certains cas particuliers. L'article s'attarde notamment sur les problèmes dans la traduction d'Omar Khayyām. Traduire le persan est déjà, semble-t-il, une prouesse. Encore plus quand les traductions se basent sur des premières traduction (en anglais notamment). La traduction de la traduction ne me paraît pouvoir laisser que peu de place à l'oeuvre traduite.

 

scarbo

06/03/2010 à 14h31

Pas mal les Rubayat comme truc horrible à traduire. Mais question absurdité de la démarche et difficulté, je pense qu'on fait difficilement pire que les haikus.