Boutique

boutique

Classement en relief

classement en relief

Les brèves

Je crois que bon bon

"Laurent Blanc à Lyon, ça ne colle pas pour deux raisons" (foot01.com)

Aucun

"Euro U17 : qui sont les joueurs majeurs de l'équipe de France ?"

Autobiographie

"Ribéry : Des débuts fracassants." (lequipe.fr)

Ô Pep !

"Un pays africain rêve de Bruno Genesio !" (dailymercato.com)

Ruuuuuuuuuuuuuuuuuuud van Nistelrooy

"PSV Eindhoven : Ruud van Nistelrooy prolonge sur le banc des U19." (lequipe.fr)

Surprises sur prise

"Fin de saison électrique au PSG." (lemonde.fr)

Pablo prix cassé ?

"Bordeaux : l’avenir de Pablo en suspens." (footmercato.net)

Syntaxe à Rohr

"Dimitri Payet : 'Bien sûr qu'on a encore plus qu'avant pas le droit à l'erreur'." (lequipe.fr)

Kermit l'aigre nouille

"L'ancien Rennais Kermit Erasmus frappe violemment un adversaire en plein match." (lequipe.fr)

Benny Hill, le gif

"Rudi Garcia : 'On court encore plus derrière les autres'." (lequipe.fr)

Le forum

Qui veut gagner des quignons ?

aujourd'hui à 14h45 - OK Choucroute! : Conflans Ste Honorine? Poissy? Saint Genevieve des Bois, Saint Germain en Laye? Dourdan, Arpajon? >>


Observatoire du journalisme sportif

aujourd'hui à 14h29 - Portnaouac : suppdebastilleaujourd'hui à 13h53---------------Pourquoi ça te surprend ?Je ne sais pas à quel... >>


La L1, saison 2019/2020

aujourd'hui à 14h17 - CHR$ : Il est mignon Édouard Philippe de dire que ce n'est pas lui qui a pris la décision (d'autant que... >>


Etoiles et toiles

aujourd'hui à 14h01 - Jah fête et aime dorer Anne : Le genre de gueule que tu n'oublies pas mais dont tu ne te rappelles pas le nom (rentre ici, Paul... >>


L'empire d'essence

aujourd'hui à 13h59 - Sidney le grand Govou : Ça me fait de la peine pour Claire Williams cette histoire. >>


Foot et politique

aujourd'hui à 13h47 - OLpeth : L'ACPR c'est la version bancaire de l'IGPN ? >>


Aimons la Science

aujourd'hui à 13h45 - JL13 : Oh ! J’ai été prudent et annoncé mon second degré......quoique, pour le premier pekin venu,... >>


Habitus baballe

aujourd'hui à 13h13 - Jah fête et aime dorer Anne : On peut aussi noter qu'il esquive complètement la question des contrôles au faciès pourtant... >>


Premier League et foot anglais

aujourd'hui à 12h58 - Bale de jour : C'est City - Arsenal, à l'Etihad - ce qui a son importance, car pour une reprise, on ne sera pas... >>


Les CdF : cahiers de doléances

aujourd'hui à 12h10 - 2Bal 2Nainggolan : Ben du coup, j'ai pas compris pour le service de livraison... >>


Le fil éclectique

aujourd'hui à 12h07 - Dédie mon Stück : C'est l'inconvénient quand on débarque dans un truc bien établi, rien n'est intuitif. Bon en... >>


Scapulaire conditionné

aujourd'hui à 12h03 - Mallardeaufraiche : Nan, ils écoutaient religieusement l'interview de Longuépée, garantie 100% impertinence (je... >>


Bréviaire

aujourd'hui à 10h39 - MarcoVanPasteque : raviosigne gastrologique"Sagnol : "J'attends quelque chose qui me prenne aux tripes"" (lequipe.fr) >>


CDF sound system

28/05/2020 à 23h35 - Milan de solitude : C'est gentil Le génie. Je me pressentais d'avance perdant sur cette manche, mais ce morceau indien... >>


Café : "Au petit Marseillais"

28/05/2020 à 19h03 - Josip R.O.G. : d'arriver >>


Les stats, levant pire

28/05/2020 à 17h12 - Lionel Joserien : Je ne parie quasiment jamais, mais je pense que les fichiers avec cotes peuvent être... >>


Le Ballon d'Or (ne pas le réveiller)

28/05/2020 à 13h16 - KL : Ah oui je me souviens de cette prolongation spécialement pour prendre en compte les barrages...... >>


En Vert et contre tout

28/05/2020 à 09h07 - Danishos Dynamitos : L'ASSE vient de lancer sa propre plateforme de VODAvec les matches en entier ambiance stade et... >>


Aimons la Science

Le meilleur endroit pour discuter informatique, sciences et techniques (sauf celles du ballon).

vertigo

17/09/2019 à 19h56

Isaias
aujourd'hui à 19h51

Il y a un bot Twitter qui s'amuse à traduire tous les tweets de Donald Trump en 10 langues différentes avant de revenir à l'anglais, c'est plutôt marrant comme concept : https://twitter.com/lost_trump. Mais ça montre bien les limites des traducteurs automatiques, même si c'est parfois à peine moins intelligible que l'original !
-------------
C'est si difficile que ça de traduire "very very bad" et "very very good"?

Julow

17/09/2019 à 20h53

Par les soirées bleues d'été, j'irai sur les sentiers,
Tartiné par le blé, piétinant la petite herbe :
Rêveur, je sentirai la fraîcheur à mes pieds.
J'ai laissé le vent me baigner la tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini montera jusqu'à mon âme,
Et j'irai loin, très loin, comme un gitan,
Par nature, - heureux comme avec une femme.

(pas si nul, donc - en passant d'abord par google translate, puis par DeepL)

Julow

17/09/2019 à 20h56

Rimbaud twice revisited :

En descendant des rivières impassibles,
Je ne me sentais plus guidé par les transporteurs :
Les Peaux-Rouges hurlantes les avaient ciblées,
Après les avoir cloués nus sur les poteaux de couleur.

J'ai été négligent avec tous les équipages,
Porteur de blé flamand ou de coton anglais.
Quand j'ai fini ces histoires avec mes transporteurs,
Les Rivers m'ont laissé aller où je voulais.

Dans le clapotis furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, je suis plus sourd que le cerveau des enfants,
J'ai couru ! Et les péninsules ont commencé
N'ont pas souffert tohu-bohus plus triomphant.

La tempête a béni mes réveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon de liège j'ai dansé sur les vagues
Ce qu'on appelle les rouleaux éternels des victimes,
Dix nuits, sans regretter les yeux de l'imbécile !

[plutôt joli, aussi]

Balthazar

17/09/2019 à 21h01

Ces expériences de double traduction de textes poétiques (surtout avec des "traducteurs" imparfaits) battent en brèche l'idée assez répandue selon laquelle la poésie est par essence quasi intraduisible...

Milan de solitude

17/09/2019 à 21h04

Elles montrent surtout que les bases sont pauvres, et donc qu'elles traduisent généralement un mot par le même, dans un sens et dans l'autre.

Balthazar

17/09/2019 à 21h30

Milan de solitude
aujourd'hui à 21h04
---
Je parlais en général. Mais le fait que la traduction retombe sur ses pattes est plutôt à mettre au crédit du traducteur, non ? Un meilleur traducteur a sans doute plus de choix, mais si ça doit le mener ailleurs qu'au point de départ, ce n'est pas bon signe pour lui.

Milan de solitude

17/09/2019 à 21h44

Il faudrait voir ce qui se passe si l'on donnait à un traducteur humain un poème français à traduire vers l'anglais puis, à un second, le poème traduit en anglais à traduire vers le français. Je crois que les deux poèmes français seraient très différents. Pourtant, je ne dirai pas que les traducteurs humains traduisent moins bien que les traducteurs informatiques.

Balthazar

17/09/2019 à 22h11

[Intermède un peu littéraire mais bon]
Milan de solitude
aujourd'hui à 21h44
---
Il me semble qu'on ne peut pas demander au "double traducteur" humain de faire mieux que de s'approcher, le plus près possible, du texte initial.
Je ne sais plus si j'en ai parlé ici, mais l'expérience que tu évoques, c'est exactement celle que j'ai faite (enfin: fait faire) il y a quelques années en demandant à deux traductrices non professionnelles de mon entourage de traduire des poèmes de Baudelaire et Mallarmé. La première les a traduits en anglais, la seconde a retraduit le texte obtenu vers le français.
Elles n'avaient certes pas cherché à restituer les rimes, mais quant au sens et aux images, le résultat m'avait paru convaincant. (Bon, Mallarmé avait plus souffert, et puis je ne veux bien entendu pas dire non plus qu'on ne perd rien à lire la version traduite.)

Pour que vous vous fassiez une idée, je vous mets à la suite le poème original de Baudelaire et le poème deux fois traduit.

Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde,

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !
-------------------------
Dans un sol riche tout plein d’ escargots
J’aimerais creuser un puits profond
Où je pourrais étaler mes vieux os
Et m’endormir pour toujours comme un requin dans les vagues.

Je déteste les testaments et je déteste les tombes ;
Au lieu de supplier le monde de verser des pleurs sur moi,
Je préfèrerais, vivant, inviter les corbeaux,
A faire saigner chaque partie de mon hideux cadavre.

O vers ! Noirs compagnons qui ne voyez ni n’entendez,
Philosophes rieurs, fils de la décrépitude,
Regardez moi venir, mort joyeux et libre ;

Rampez sans remords à travers ma ruine,
Et dites-moi si une autre torture attend encore
Ce vieux corps sans âme, ce mort parmi les morts !

Balthazar

17/09/2019 à 22h16

J'ai oublié de préciser que les textes étaient donnés sans références et que les deux traductrices n'étaient pas des lectrices de poésie.

Balthazar

18/09/2019 à 11h50

Utaka Souley
17/09/2019 à 18h46

Quant au second degré, à l'argot ou aux figures de style, je suis assez curieux de voir ce que ça pourrait donner.
---
En effet. DeepL traduit "porco dio" par "dieu porcin"...

 

Full Metal Caennais

18/09/2019 à 14h17

J'ai essayé "Le mousse mange une mousse" et dans le cas de deepL et google j'ai fini avec "The foam eats a foam"...